ЗАМЕТКИ БРЮССЕЛЬСКИХ РЕДАКТОРОВ

ЗАМЕТКИ БРЮССЕЛЬСКИХ РЕДАКТОРОВ

СОКРОВИЩЕ СТАРЦА ПИРАМИД

Подлинная наука Талисманов, чтобы вызывать духов всех видов, управлять ими, получать всё желаемое и рассеивать их злые чары.

ЧЁРНАЯ УШАСТАЯ СОВА

СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ ПТИЦЫ

Посредством которых можно уверенно раскрыть всё,

что скрывает мир, и что является драгоценным.

Перевод с французского Stephanie Diakite

Предисловие переводчика

Дилемма переводчика - понятно, но лояльно выражать красоту мысли и прозы, исходящей от другого языка и культуры - преувеличена в текстах, подобных тексту "Сокровище старца Пирамид".

Во - первых, сущность работы и очень подробной инструкции оставляет мало места для чего то другого, чем дословный и последовательно независимый от идиом перевод. Завершая эту работу, я убедилась, что изменение эффективности инструкции и таким ЗАМЕТКИ БРЮССЕЛЬСКИХ РЕДАКТОРОВ образом, самой работы, с применением культурно - восприимчивой идиомы и/или творческие попытки решения того, что автор имел в виду, может угрожать ценности работы. Тем не менее, я считаю, что этот буквальный и в общих чертах понятный перевод достаточно компенсирует любой недостаток в культурно - чувственном употреблении, который может встретить читатель.

Во - вторых, работа, которая здесь переведена, сама является переводом; и тут следует заметить, что французская версия, использованная для этой публикации, пытается быть весьма восприимчивой к оригиналу на арабском языке, и, например, не всегда является грамматически и синтаксически корректна; ни в отношении периода, ни в отношении языка перевода оригинала. Я ЗАМЕТКИ БРЮССЕЛЬСКИХ РЕДАКТОРОВ не пыталась исправить такие ошибки в переводе текста в надежде, что язык оригинала, и в частности, форма инструкции, обеспечит этот второй перевод и точно передаст намерение автора читателям.

Stephanie Diakite, переводчик

ЗАМЕТКИ БРЮССЕЛЬСКИХ РЕДАКТОРОВ

Эта записная книжка Талисманов с рассмотрением рисунков и кабалистических слов - точная копия оригинала, находившегося в Великой Мечети Александрии.

Приблизительно в конце прошедшего столетия единственная копия, известная в Европе, была найдена в библиотеке одного из главных монастырей Венеции.

Когда реформация этого монастыря определила продажу его библиотеки, драгоценный манускрипт был куплен богатым английским капиталистом за огромную сумму.

Наследники этого состоятельного человека, не знавшего ничего о достоинстве этого издания, уступили его ЗАМЕТКИ БРЮССЕЛЬСКИХ РЕДАКТОРОВ Mr. Tyeleton за очень маленькую сумму денег, у которого теперь было двадцать его копий, напечатанных и отправленных в качестве подарков некоторым монархам, нескольким своим близким друзьям, в том числе знаменитому Mr. Van-Stopel, судостроителю, проживавшему в Амстердаме.

Это с этой копии они подробно скопировали наше издание: мы гарантируем его точность.

Мы должны сообщить, что текст этого манускрипта в оригинале был написан на арабском языке, и, что перевод был доверен одному из наиболее учёных людей нашего столетия.

Мы не терпели малейшего изменения рисунков или орфографии кабалистических слов, которые произносятся или пишутся на кольцах, из опасения, что малейшее привнесенное изменение ЗАМЕТКИ БРЮССЕЛЬСКИХ РЕДАКТОРОВ может разрушить ожидаемый эффект.



Братья Van Meulsten

Составление Талисмана и Звеньев или Колец, и наблюдение вещей, связанных с этими предметами

КОЛЬЦА

Кольца должны быть изготовлены из чистого металла, независимо от вида. Таким образом, когда нужно использовать золото или серебро, то ничего не должно быть смешано с этими материалами.

Форма, цвет камней, которыми они украшаются, и слова, которые должны быть вырезаны на внешней и внутренней стороне кольца, должны соответствовать имеющимся пояснениям к каждой гравюре, и самой гравюре, и поэтому нет никакой нужды говорить здесь об этом подробнее.


documentafcahqv.html
documentafcapbd.html
documentafcawll.html
documentafcbdvt.html
documentafcblgb.html
Документ ЗАМЕТКИ БРЮССЕЛЬСКИХ РЕДАКТОРОВ